翻訳と辞書
Words near each other
・ Esperanto etymology
・ Esperanto Filmoj
・ Esperanto grammar
・ Esperanto II
・ Esperanto in Malaysia
・ Esperanto in popular culture
・ Esperanto Island
・ Esperanto jubilee symbol
・ Esperanto lexicographers
・ Esperanto library
・ Esperanto literature
・ Esperanto Museum in Svitavy
・ Esperanto music
・ Esperanto orthography
・ Esperanto phonology
Esperanto profanity
・ Esperanto symbols
・ Esperanto vocabulary
・ Esperanto Wikipedia
・ Esperanto words with the suffix -um
・ Esperanto Youth Week
・ Esperanto-USA
・ Esperantology
・ Esperantujo
・ Esperanza
・ Esperanza (1946 film)
・ Esperanza (Charles Aznavour song)
・ Esperanza (Enrique Iglesias song)
・ Esperanza (Esperanza Spalding album)
・ Esperanza (given name)


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Esperanto profanity : ウィキペディア英語版
Esperanto profanity

As in other languages, the constructed language of Esperanto contains profane words and indecent vocabulary. Some of this was formulated out of the established core vocabulary, or by giving specific profane or indecent senses to regularly formed Esperanto words. Other instances represent informal neologisms that remain technically outside of the defined vocabulary of the language, but have become established by usage.
==Types==
Esperanto distinguishes between profanity and obscenity (this distinction is not always made in English). Profanity in Esperanto is called ''sakro'', after the older French ''sacre'',〔''Sacre'' is preserved in the sense of "profanity" in Québécois French. In standard metropolitan French, ''sacre'' is restricted to the senses of "consecration" or "coronation".〕 and consists of what English speakers would call "oaths": religious or impious references used as interjections, or to excoriate the subject of the speaker's anger. According to Renato Corsetti, former president of the World Esperanto Association, ''sakro'' is "a word or phrase used to express one's indignation or anger or similar sentiment, not directly addressed to a particular person."〔''. . . vorto aŭ frazo uzata por esprimi sian indignon aŭ koleron aŭ similan senton, ne alparolante rekte difinitan homon.''〕
Obscenity in Esperanto is called ''maldeca'' or ''nedeca'' ("indecent"), ''triviala'', ("vulgar, indelicate, low-class"),〔Jordan, p. 249〕 ''tabua'' ("taboo"), ''pika'' ("sharp, stinging")〔Alos and Velkov〕 or ''malnobla'' ("ignoble").〔:eo:Latina obscaena〕 These are the Esperanto words that refer to sexual acts and bodily functions in non-clinical ways.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Esperanto profanity」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.